搜索内容

选取英语(Chinglish)和英美式英语(English)有何辨别?

开心少儿英语
开心少儿英语 2020-12-31 12:43:54

少儿英语培养和训练机构

相关标签:
5条回答
  •  学少儿英语
    学少儿英语 (最佳回答者)
    2020-12-31 13:10:54

    说一个亲身经历吧,南京地铁的英语报站。

    当列车开到换乘车站,南京地铁的报站广播会这么说——

    The next station is XXX. Please get ready to get off for transferring to Metro Line 2.

    听起来很正常,对吧?语法什么的,都没问题。

    然后我想起了在重庆上大学时,地铁的报站。大致是这样的——

    The next station is XXX, the interchange station of line 6. Doors on the right side will be opened.

    单看语法,也没问题。

    直到我去了伦敦,听到了伦敦地铁的报站。他们是这么说的 ——

    “The next station is Baker Street. Change for the Jubilee line. Doors will open on the left-hand side.”

    我当时的反应是,哇,遣词造句竟然这么简单?!

    对比国内和伦敦的地铁报站,大家注意到母语者和非母语者措辞和句型结构上的差别了吗?简而言之,区别就四个字——简单明了!我们来对比一下:

    措辞:transfer, interchange VS change句型:多层嵌套 VS 简单动词短语;被动形式 VS 主动形式重点信息:will be opened ❌ VS left-hand side ✅

    这样的区别导致了:中式英语用了更生僻的表达和冗长的句法,却并没有将信息表达得很准确;而英语母语表达上非常简洁,意思也传递得明确清楚。


    说到这里,想给大家墙裂推荐一本书,叫做《中式英语之鉴》。这本书系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者Joan Pinkham是美国人,曾先后在中国的外文出版社和中央编译工作过8年,期间积累了大量的典型中式英语实例。

    不必要的动词(特别是make, have, take等意义过于宽泛的动词)
    不必要的修饰词(主要是副词等,在英语中完全可以直接换成一个表意更贴切的动词)
    冗余的并列短语(比如 A and B,而A和B意思差不多)

    造成这些冗余的原因是——英语表达信息强调用动词和时态,而汉语强调用名词、be动词和修饰词。

    比如,一个很古老的例子:“我英语说得不好”。中式的表达会说,“My English is very poor.”,而母语者的表达一般会是:“I speak poor English.”

    再比如,今年欧冠决赛赛后记者会上,利物浦主教练克洛普说了这么一句话:“We always play better football.”,想表达的意思是“我们越踢越好,一直在进步。”

    另外,在句法层面,作者也指出了不少中式英语的常见问题,其中一个就是句子的信息重点不明英语中习惯把最重要的信息放在最后面,正如上文提到的伦敦地铁的报站:

    "Doors will open on the left-hand side."。

    常识可知,“left-hand side”才是最重要的信息。而汉语中习惯于把重点信息放在前面,说“左侧开门”,于是才有了“Doors on the left side will be opened.”这样语法正确但重点信息位置错误的中式表达。


    欢迎关注我的主页和专栏:

    野语:五分钟语言学

    0 讨论(1)
  • 2020-12-31 12:54:54

    你思考的语言是中文,经过大脑翻译出去的,是chinglish

    你思考的时候用英文,说出来的就是english

    0 讨论(0)
  • 2020-12-31 13:05:54

    谢邀,一直以为,只要你开始学英语,开口说英语,你基本就会听见来自四面八方的声音,

    “你这个口音真的是,好中式啊。”

    “你这句子也太中式了,你再试试看翻译一下”

    “儿子,你这读的是个洋泾浜英语诶”

    ….

    在我们的记忆里语言口音鄙视链的最底端就是Chinglish(顶端的英美口音总是掐架,内部还搞分裂,而北欧口音在一旁高冷不说话….),“不地道”的中国语法用词和汉语方式的发音,不仅老师听了不给高分,朋友听了忍俊不禁,外国人听后的满脸问号,也会使我们无地自容。


    简单而说,中式英语就是我们中国人习惯用自己的语法,逻辑思维,将一些英文表达带上汉语痕迹,甚至很多语言都按照中式翻译的方法一板一眼进行,因而不易被以英语为母语者所接受。


    不过想必大家都听说了最近“add oil”进入牛津词典的消息:



    感谢出现在quotation里的 Hong Kong Surgeon, Strait Times (Singapore), South China Morning Post (Hong Kong) and China Daily (Hong Kong ed.)等各类媒介不遗余力地努力


    这恰好就验证了语言的发展的一句话“an increase in the number of non-native speakers in a language can lead to changes in morphological rules.”(Cuskley et al., 2015) 语言的发展总是与时俱进的。


    我们很多国人都看不起中式英语,但是一直强调的中式英语,到底哪些能被称为“中式英语”?不是一旦发音不好语言有误,就要被打上“中式英语”的标签,下面我们系统地学一学Chinglish。


    Chinglish, China English and Chinese English

    别小看这三个词的微妙差别,他们反应的是三个不同境界的中国人英语能力。著名语言学家Meagan Eaves(2011)的描述,是这么定义这三种语言形态的:

    Chinglish







    Chinglish是中文使用者用英文词汇,按照中文发音和语法规律组成的英语语言,试图贴近英文标准,但遗漏很多。与Chinese English对比,不能算是一种可理解的语言…只能算是由不成熟的使用者或翻译工具产生的英语尝试。


    她也给出不少例子,如




    (据说拍摄于北京某胡同)

    Chinese English




    Chinese English是一种fluency level的学习者说出来的略带错误的英语,已经很贴近英语的规则了。这里主要有三个方面的特点,分别是借用中文的形态、通过英文形态拓展,以及用已知的语法表达



    借用中文形态

    You bring us happy. Where have you where have happy.

    拓展英文形态

    But this year, I know, in the future, if you don’t speak English, you can’t find a good work. So now I study English very carefully, and I want everyone can help me.

    利用已知语法



    可见,China English已经被上升到了一种正常的在英文文化多样性的拓展上,是在利用标准的英语来表达中国的文化!有三个特点:

    varied pronunciation and accent, particular lexical items 经本土化的发音与口音,尤其是语言词汇上的an idiosyncratic syntax 中国特色的语言组织distinct discourse varieties 富有中国特点的演说/论述




    varied pronunciation and accent, particular lexical items 经本土化的发音与口音

    下面三个是中国人说英语时会因为中文发音习惯的影响,而自己改变的英文发音

    /θ/ → /s/因为中文里没有咬舌/θ/

    /ð/ → /z/ or /ð/ → /d/原因同上

    /kæt/→ /kætə/,爆破音结尾加/ə/

    autonomous region自治区

    colour wolf色狼

    dragon boat龙舟

    little red cap小红帽

    Mid-Autumn festival 中秋节

    one country two systems 一国两制

    red envelope 红包

    special administrative region 特别行政区


    这些例子的特点就是在英文为母语的人看来可以看懂且语法没什么错,但表达方式一看就是贴近中国文化和中国国情的,这些例子也的确都是我们看到过的对应中文的英文正式表达。


    an idiosyncratic syntax 中国特色的语言组织

    e.g.

    As I am currently in China with an ABQ delegation doing projects of business, medical consulting, fashion-textile design, and Chinese investment to the US, I could not come myself.

    而英文习惯表达为:

    I could not come myself, as I am currently in China with an ABQ delegation doing projects [. . .]

    e.g.

    Because he can not reply you in time, I contact you directly. I hope my English won’t let you down.

    这两个都是按照了中文的语序,把表示“因为”的because与as都放在了句首

    distinct discourse varieties 富有中国特点的演说/论述

    在中国人的英文演说中,尽管载体是英文,但会带有很深的中国文化的影子,下面这个邮件范例就很好阐述了“面子”文化在中国的影响

    Salutation: Hello . . .

    Facework: I am [author] (I am Chinese), the colleague of [name] (our foreign advisor). Because he can not reply you in time, I contact you directly. I hope my English won’t let you down.

    Reason/Justification: It was a long time since my last mail. We are so glad to hear the news that you agree to write for us. Your experience and story is very valuable for our website and tourists. We are hoping to get your story as soon as possible. We will pay you due the time we got the story. [sic] So don’t worry about that. We have been in business since 1998 and enjoy high reputation home and abroad. I appreciate your writing style and creative idea. It is a happy experience to write to you.

    Request: So could you tell me how many stories do you have in hand or be going to write? What price do you charge for your story? When can you finish your story and send it or them to us?

    Sign off: I am looking forward to your reply!


    Best wishes,


    Author

    分析下结构,首先,演讲人问候并致敬,接下来就开始做facework:自谦为先,再接下来,夸赞对方的experience and story,欣赏对方的writing style与创造性,再最后提出些询问,结尾。


    所以总结,以英文标准度为准则,从最不标准到比较标准,显然次序是

    Chinglish<Chinese English<China English


    一些常用且已被公认可行的Chinglish/Chinese English/China English集锦


    中式英语在很多时候被带上了贬义色彩,放心,今天我告诉你的重点就是,以下词汇可以放心使用


    2.1 香港地区

    Shroff [shrof] noun, a banker, cashier or money changer, and also an expert employed to test the base metals of coinage. 来自1800年代一家从印度来到香港的家庭,其后裔Jal Shroff后将印度的Western Union-esque 货币转账业务带到了香港,后拓展到整个东亚


    Nullah: [nuhl-uh] noun, 也是来源于印度,意味香港独有的下水道


    Cumshaw [kuhm-shaw] noun, 小恩小惠,a classic example of pidgin English, a distinct language in itself and the source of many Hong Kong English words.


    Godown: [goh-doun] noun, 小仓库It was adapted in Hong Kong from the Malay word gudang, according to Robert Bauer, an HKU professor and expert on Hong Kong linguistics.


    Chop: [chop] noun, 图章、印章,公文许可章a seal or impression, stamp or signature, and even a trademark in Hong Kong English. It was also used to denote a legally binding official document or public permit.


    Amah: [ah-muh] noun, 本地劳动妇女,类似于普通话“阿姨”a female domestic worker. The word came into use in Hong Kong in the 19th century from the Portuguese ama ("nurse", "wet nurse" or "nanny"), according to Bauer. Nicole Constable, author of Maid to Order in Hong Kong: Stories of Migrant Workers, however, argues that it is a derivative of the old Chinese " ah mah" (阿媽). The word was also commonly adopted in Indian dialects of English as " ayah" and features in the works of British writer Rudyard Kipling.


    Add oil: [add oil!] verb, 表面上是上润滑油,其实是加油打气literally to lubricate, but used more as an idiom to encourage a team or person. The term has long been limited to the Chinese " ga yao!" (加油), after originating as a cheer at the Macau Grand Prix in the 60s, but Hong Kong is increasingly using the English transliteration.


    Hea/chur: [Hea middle tone/chur, middle tone] adjectives, 简单容易/严厉困难easy, relaxed or lenient, and hard or strict, respectively. The terms were developed by HKU students to describe their courses.


    Locust: [lo-cust] noun, 大陆客(带贬义,形容大陆客蜂拥香港买东西争夺本地资源)referring to tourists from the mainland and meant to connote both masses and a drain on local resources. The word is derogatory and originated during shortages of powdered milk, which were blamed on mainland parallel traders. It first appeared in the South China Morning Post in March 2011.


    Fryer/fry stock: [frahy-er] noun, (依靠浮夸的留言而非实际盈利能力)定价的股票identifies a financial investment that has value mostly based on its buzz rather than its underlying earnings; can be interchanged with "wok stock".



    2.2 从普通话衍生

    You can you up, no zuo no BB= if you can't do it then don't even criticize it'No zuo no dieGuanggun (cited by The Economist)= bare branches, or men who will not add to the family tree) to refer to the "overaged" single maleDama (cited by WSJ)Tuhao (cited by BBC)Fengshui (admitted in Oxford Dictionary)Maotai (admitted in Oxford Dictionary)Ganbu (admitted in Oxford Dictionary)


    2.3 英文里源自中文的词语 (from Wikipedia)


    希望大家对中式英语宽容一点,其实外国人说话也都带着浓重的口音,很多时候都是自己同胞嘲笑自己人,导致越来越多的人不敢开口,不敢发言,不敢进行表达,以至于现在哑巴英语越来越多。


    不过话虽这么说,但这显然并不代表大家以后随便说Chinglish都legitimate了~


    在欢庆中文影响力之强大的同时,我们也不能放松去掌握真正英语思维的努力,只有这样,才能用外国人听得懂的方式继续发扬我们中文和我们国家的影响力。


    那么你呢?你对中式英语的看法是什么?你在日常学习中有被人说过太中式英语吗?欢迎评论,告诉学长你的故事。


    References:


    Bland. D. (2015) Add oil! The evolution of Hong Kong English, and where our unique words come from. Available at: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2169154/man-who-has-eaten-more-7300-chinese-restaurants


    China Daily USA (2014) Chinglish Gains Popularity Overseas. Available at: http://usa.chinadaily.com.cn/life/2014-05/12/content_17501472.htm


    Cuskley, C., Colaiori, F., Castellano, C., Loreto, V., Pugliese, M., Tria, F. (2015) ‘The adoption of linguistic rules in native and non-native speakers: Evidence from a Wug task’ Journal of Memory and Language, 84, pp205-223, ELSEVIER [Online]. Available at: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0749596X15000790


    Eaves, M. (2011) ‘English, Chinglish or China English?’ English Today: The International Review of English Language, 27 (4[108]), pp64-70. [Online]. Available at: https://www.cambridge.org/core/journals/english-today/article/english-chinglish-or-china-english/AA9B6BAFDEBEE013D8DD2777C9F3620B DOI: 10.1017/S0266078411000563


    Wikipedia (2010) List of English words of Chinese origin. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin

    0 讨论(0)
  • 2020-12-31 13:10:54
    1.最核心的是思维。中式英语使用英语表达中国人的思想。所以说英式英语与其的差异从根本来说就是中英两国的文化差异。
    2. 语言只是表达的工具,思维差异具体到语言中去:
    2.1 语法结构
    英语是靠语法结构-主谓宾及各种从句-构建;汉语则重在意思的表达,语法要求没那么高。这也是中国人学习英语的难点:很难在英语句子中找到汉语的对应位置。

    2.2 委婉语气表达
    老外很讲礼貌,问个事下命令什么的多用委婉语气,多用问句。万事基本加个 “please”“can you/I”。 中国人则不太讲究这些。有什么说什么。
    比如,一个中国人在国外旅游突然想去厕所,便会问道:
    WHERE IS WC?
    如果是老外,则会是:
    WHERE IS THE REST ROOM PLEASE?
    CAN YOU TELL ME THE REST ROOM PLEASE?
    这几句话相比较而言,中国人的话显得直接 生硬,甚至会被认为不太礼貌。这也是很多国外媒体老外批评国人之处。其实更深层的是思维差异。

    2.3 各种时态
    英语里面动词用 过去式,现在时,将来时,进行时,完成时等。汉语里动词不会发生变化,只用加上相应表示时间的词汇:之前,以后,已经,正在等。

    2.4 虚拟语气
    这个是最明显的一个地方,也是中国人学习应用英语最难得地方。对于假设的情况,中国人只会说“如果” ,“假如” ,“假设” 之类的词汇。英语呢,则将主从句里 动词的根据时间(过去,现在,将来)发生相应的变动。

    3. 还有些固定短语句型
    最经典的便是“There be”句型,中国人直接说“那里有...”。英语则是“There is....” 中式英语则自动翻译为“There has...”

    目前想到的就这些,希望能有所帮助。想要更了解,也可以看看楼上各位提到的《中式英语之鉴》,这是一位从事中国政治材料翻译20多年的美国人编写的。

    再加一句,别看上面的各类差异那么多。外语学习中,英语算是最简单的了。
    0 讨论(0)
  • 2020-12-31 13:14:54
    中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言习惯的。举几个例子好了,中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加习惯说“You can shoot me a message”“give me a call when you feel like talking to someone”"pay me a visit"等等。再比如说I very like it, 我很喜欢它;正确的说法应该是I like it very much. 再比如说很多中国人不会发英文里的th音,因为中文里面不存在咬舌音。文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人一定会说 "you can drop by my place" 但在中国文化里面这如果你对某人说“你可以来我家”这会显得非常不真诚没礼貌。我们的英语教育也对Chinglish 起到了很积极的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks, and you? 这个说实话有点吓人。事实上美国人问How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反问的,很多人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。

    那怎么样避免和纠正中式英语的习惯呢?

    1. 多听多读由母语人士生产的语言材料,并且可能的话,尽可能在一段时间内减少你母语的使用。首先一定要增加你接触这个语言的机会,其次这个材料一定要authentic,真实,符合英语的使用习惯。很多人会想,“我掌握了英语的语法,也掌握了英语里面的词汇,我就一定可以通过逻辑思维去拼凑出一个英文句子”,这种想法是大错特错的。语言学习的机制是通过模仿形成语言的感觉和习惯,而非通过理性去解析和重构。说的学术一点(下面内容可能你不想读,那就直接跳到下一段好了),你的大脑会下意识的在你接触到的语言信息中提取共性,在脑中形成内在的语法(有别与你课本上学到的语法,学名inner grammar),并且在你需要表达类似意思的时候重新提取这个内在的语法。这个内在语法的形成是不以你的主观意志为转移的,也不能靠直接的教学形成。比如Pienemann教授在 Psychological Constraints on the Teachability of Languages中提到了一种实验现象:他们通过超阶教学的方式干预了一部分被试这种inner grammar的形成,然后进行语法教学,最终发现这些受到干预的被试完全无法真正习得所讲授的语法,他们无法自然的生成正确的句子而只能用这些语法知识判断别人说的句子是否正确。相反,另一批接受同样语法课程却没有受到干预的人则可以正常的通过训练习得这个语法结构,并且自然的去生成相应的正确句子。

    好了,学术的话说完了。那有人可能会想,“我现在的水平读不懂原汁原味的英语啊?”没关系,有很多分级阅读和听力材料,比如企鹅阅读系列和牛津的书虫系列,还有VOA慢速英语和BBC的英语学习频道。词汇量不够怎么办?到扇贝网去查生词,然后添加到你的记忆循环里面去。这样阅读听力和语言习惯还有生词都一票解决了。

    2. 记住,要模仿,不要翻译!!很多人在用英语表达一个东西的时候,喜欢下意识的去想一下用中文该怎么说,然后再想用英文怎么样把这句中文翻译好。这是一个非常糟糕的习惯,改掉这个习惯,你会立刻发现自己的口语说的利索多了。如果你仔细去比较,你会发现直接去思考英文怎么说远比把中文翻译成英文来的快捷和容易。并且这样中文翻译到英文,极容易产生各种中式英语的错误。所以当你有了一定量的阅读量和听力量,大胆的直接用英文去思考吧!用英文思考其实不是一件很困难的事情。几年前我以一个非英文专业的大学生身份应聘上了一家英语培训机构的教师职位,当时口语很烂(托福口语只有19分),但是被要求要全英文授课。被逼无奈我开始给自己找英语口语突飞猛进的方法,最后发现最给力的方式是:说英语之前告诉自己不要想太多,说的时候只要想“我要表达什么意思”,不去想该怎么用英语去表达。这个方法神奇的在短时间内提高了我的口语能力,让我一下子能够开口说了起来。所以如果你学了多年的哑巴英语,你已经有了足够的积累,相信这个方式可以让你厚积博发。如果这个方法帮到你了,回来谢谢我吧:)

    最后,Chinglish很糟糕吗?

    明确的告诉你,除非你打算成为国际大会的翻译或者去美帝做电台DJ,或者你的中式英语习惯糟糕到了别人无法听懂你的意思,说中式英语其实不太要紧,只要你说的自信,坚决,果敢,并且逻辑清晰。我曾经见过学术讨论会上一位大哥操着一口标准的中式英语,用飞快的语速,清晰的逻辑,和坚定的眼神征服了所有在坐的美帝。你只需要避免一些太基本的Chinglish错误就可以了,只要能让别人明白你的意思又不至于听你讲话太难受就好。在辽阔的美帝,阿三们,棒子们,尼宏人,老黑们都自豪的操着自己口音去和别人交谈,为什么中国人要唯唯诺诺的说“I'm sorry. My English is poor.”You are not born to be a native speaker of English. Why bother to make yourself one?
    0 讨论(0)
提交回复